外贸销售合同模板中英文 篇1

The total price of this contract is [•] USD (the ^Contract Price^). Trade Term is: FOB (Incoterms 2010, ICC Publication 715).

本合同总价为离岸价[•]美元 (“合同价格”),贸易术语为:FOB(《国际贸易术语解释通则2010》,国际商会第715号出版物)。

The payment of Contract Price shall be made by Buyer according to the following form within [•] days after signature of formal order:

1) [•]% of the total Contract Price shall be paid by T/T (telegraphic transfer) in convertible US Dollars;

2) [•]% of the total Contract Price shall be paid by L/C issued by domestic bank.

According to the Buying Rate published by Bank of China at [Please insert time], the exchange rate is [•] and the transfer amount shall be [•] US Dollars.

合同价款由买方在正式订单签署后[•]内按下列形式支付:

1)合同总价的[•]%由T/T(电汇)以可兑换美元支付;

2)合同总价的[•]%由国内银行签发的信用证支付。

根据中国银行于[请输入时间]发布的买入汇率,汇率为[•],转账价为[•]美元。

The Seller has the ownership of the Product before receiving all corresponding payment.

卖方在收到所有相应的付款之前拥有产品的所有权。

外贸销售合同模板中英文 篇2

This Contract is signed between the following two parties on [please insert date] in [please insert site].

本合同由以下双方在 [请输入日期]于[请输入地点]签署。

(1) [Please insert Buyer’s company name] (the “Buyer”)

Address:

Telephone:

Fax:

(2) [Please insert Seller’s company name] (the “Seller”)

Address:

Telephone:

Fax:

(1) [请输入买方公司名称] (“买方”)

地址:

电话:

传真:

(2) [请输入卖方公司名称] (“卖方”)

地址:

电话:

传真:

Either Seller or Buyer is referred in this Contract as a “Party”, and together, the “Parties”.

Both Parties of the Contract reach the following agreement according the terms hereunder:

卖方或买方在本合同中称为“一方”,并称为“双方”)

合同双方根据以下条款达成下列一致意见:

外贸销售合同模板中英文 篇3

The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following products (the “Product”) from the Signature Date of this Contract to [please insert date] (“Contract Period”).

买方同意购买,卖方同意销售以下产品(“产品”),从本合同的签署日期到[请输入日期](“合同期限”)。

The Parties acknowledge that the Product is subject to the approval of the Chinses government for export. The parties agree that they shall make necessary adjustment to the Product to be supplied under this Contract. If some items are not allowed to be exported by the authorities. The unaffected items shall be delivered in accordance with the Contract. Unless otherwise agreed by Seller in writing, the obligation and liability of Seller shall not be increased and the entitlement of Seller shall not be damaged as a result of the aforementioned adjustment. Buyer shall not claim for deduction of the service fee payable to Seller based on the adjustment aforementioned. Nevertheless, Party B shall be entitled to claim for increase of service fee if the works it is responsible or the risks it bears increases as a result of the aforementioned adjustment.

各方确认知晓合同产品须获得^出口许可。如果^不允许某些物品出口,双方同意应对本合同项下供应的物品进行必要的调整。未受影响部分须按照本合同约定进行交付。除非卖方另行书面同意,上述调整原则上不得增加卖方的责任义务或减损卖方的权利。买方不得因此主张扣减应支付卖方的服务费。但是,如因上述调整造成卖方工作或风险增加,则卖方有权要求增加服务费用。

外贸销售合同模板中英文 篇4

Packing and Mark 包装及唛头

The Seller shall be responsible for the package and mark printing.

卖方负责交付物的包装及唛头印制。

All Product under this Contract shall be packed in a proper way suitable for long distance sea transportation, well protected against dampness, moisture, rough handling and other damages and deterioration during transport.

本合同规定的所有产品应妥善包装,适合远距离海上运输,保护其在运输过程中免受潮湿、湿润、操作不当和其他损坏和变质。

Each packed delivery item under this Contract shall be printed with the following marks:

本合同项下交付物的每个包装件上应刷制下列唛头:

- Consignee:

- Contract No.

- Port of Destination:

- Part No.

- Gross/Net Weight:

- Dimension:

-收货人:

-合同号:

-目的港口:

-件号:

-毛/净重:

-尺寸:

Marks shall be printed in English on both sides of each package with waterproof paint, and shall be indicated in shipping documents.

唛头应使用防水漆以英文刷制在每个货件两侧,并在运输文件中标明。

Based on the nature of the products, supplementary signs in English shall be painted: “upward”, “water-proof”, “no inversion”, “center of gravity”, “lifting position” or other markings.

根据货物性质情况刷制英文补充标识:“向上”、 “防潮” 、“禁止倒置”、“重心”、“起吊位置”及其他标记。

Each package shall have corresponding lead seal and part number.

每个包装件均有相应的铅封和件号。

Shipment and Transportation 发运与运输

The Seller shall deliver the Product to [Please insert the place of delivery] within [•] days after receiving [•].

卖方应在收到[•]后[•]日内将产品交付至 [请输入交货地点] 。

The Seller shall give the Shipping Notice to the Buyer no later than [•] calendar days before the date of shipment. The Shipping Notice shall contain the information of Contract No., name of product, quantity, date of shipment, attached with packing list and commercial invoice.

卖方应在不晚于装运日的[•]个日历日前向买方发出发运通知。发运通知应包含合同编号、产品名称、数量、装运日期等信息,并附装箱单和商业发票。

The Buyer shall be responsible for determining the carrier and handling the international shipment insurance within [•] days after receiving the notice of the expected date of shipment from the Seller. The Seller shall not be liable for any delay of delivery resulting from Buyer’s failure to determine the carrier and handle the international shipment insurance in time. Buyer shall indemnify Seller for any losses it suffers as a result of Buyer’s failure.

买方应在接到卖方预计发运日期通知后[•]日内,负责确定承运商,办理国际货运保险。如因买方未能及时确定承运商或办理国际货运保险导致交货延误,卖方不承担任何责任,且买方应当赔偿卖方因此造成的相关损失。

Customs Clearance 出口清关

The Buyer shall undertake the responsibility of customs clearance of the Product including obtaining all import permits or licenses required for the Product importation if any, declaring the importation by its name, paying import duties and all relevant taxes levied in [Please insert the destination country] with or without tax exemption. The Seller is responsible to provide relevant shipping documents and give necessary assistance to the Buyer.

买方应承担产品的清关责任,包括获取产品进口所需的所有进口许可证或许可证(如果有),以其名称申报进口,支付进口关税和[请输入目的地国家]征收的所有相关税款,无论是否免税。卖方负责提供相关的运输文件,并给予买方必要的协助。

End User and Product Usage 最终用户及产品用途

Information with respect to the end user and product usage is provided by Buyer and recorded in Appendix X hereto. Buyer warrants the authenticity and accuracy of all information in Appendix X and undertakes to indemnify the Seller for any losses or damage it suffers resulting from or in connection with the inaccuracy, incompletion or misleading of those information, including but not limited to any administrative punishment suffered by the Seller.

本合同项下商品的最终用户和使用用途信息由买方提供,并记录在本合同附件X中。买方保证附件X中所有信息的真实性和准确性,并承诺赔偿任何因任何信息不准确、不完整或有误导性而给卖方造成的一切损失,包括但不限于卖方可能遭受的任何行政处罚。

外贸销售合同模板中英文 篇5

The Seller guarantees that all the Product supplied under this Contract meet the technical specifications and free from any defects in material and workmanship.

卖方保证本合同提供的所有产品均符合技术规格,且无材料和工艺方面的任何缺陷。

The Warranty Period for the Product will be a period of [•] months commencing from the date of acceptance of the Product.

产品的保修期为从产品接受之日起的[•]个月。

The Buyer shall inspect the Product of each installment according to the detailed specifications. In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within [•] days after the receiving the Product. The Seller shall not be liable for any discrepancy of the Product due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization or Post Office are liable for.

买方应按照详细规格检查每期产品。如有质量差异,买方应在收到产品后[•]天内提出索赔。卖方对因保险公司、运输公司、其他运输公司或邮局的原因而导致的由其承担责任的任何产品差异概不负责。

【未完待续】