英语专业认知报告范文 第1篇

一、实习目的

1、通过与外国人面对面交流,提高我们的英语口语水平及英语口语交际能力。

2、通过与外国人的相互了解,学得更多西方文化,丰富我们的知识,扩宽我们的知实面。

3、通过集体实习,增强我们同学之间的感情,让同学们更加团结友爱,互帮互助。

二、实习时间:

三、实习地点

我们所实习的地点是桂林市阳朔县。阳朔是一个山清水秀,名扬中外的旅游胜地。因此,那里有来自全国各地的游客,值得一提的是那里有很多的外国游客以及外国居民。毫无疑问,桂林阳朔是英语专业实习的佳地。

四、实习内容及过程

在阳朔实习的一周中,我们主要是练习我们的口语,提高我们的英语口语水平及英语口语交际能力。就我个人而言,我学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野增长了见识,为我以后步入社会打下了坚实的基础。

在老师的指导下,我们去了很多外国人多的地方,主动与外国人交流,练习我们的口语。在阳朔实习的第一天,我们见到了很多外国人,但我们始终不敢主动开口与外国人交流,只是简单的和外国人打一下招呼,说一句“Hello”,“Hi”之类的简单英语。一路上见到很多外国人,我们都很想和他们英语交流,但总是因为害羞,怕被拒绝而没有勇气与他们交流,只是擦肩而过。当然也为自己找了很多理由,比如“人家在走路怎么会有时间和我们说话呢?人家要买东西不喜欢被打扰。人家在看风景,在拍照,在各式各样的理由。幸运的是,当天晚上我们在阳朔桂花路一家餐馆碰到了两个外国男人。他们是两个很帅的外国男人,就坐在我们旁边。这时一个同学提议我们上前与外国人交流,我心想他们要吃饭,不会想与我们交流的。可是他们他们也在干坐着等菜出来,何不趁此机会上前与之交流呢?经过了一番艰辛的思想斗争与内心挣扎之后,我终于鼓足了勇气,迈出了交流的第一步,上前与他们交谈了起来。他们是来自美国的游客,非常的友好与热情。他们在我的实习卡片上留下了他们对我的评价。当时我的心情无比的高兴与激动。

此次在饭店与外国人交流让我在后续与外国人交流的过程中,不再害怕,勇敢地与外国人交流;也让我学会了如何礼貌地与外国人开始交流!更重要的是,我们体验到了用英语与外国人交流的乐趣!

迈出了交流的第一步,后来与外国人的交流也就不难了。当天我们吃完晚饭后去了西街继续找外国人交流。我们在西街走了好一会儿,心里多少有点紧张,不过那时我们的胆子比在饭馆里大多了。于是,我们找到了一个在西街散步的外国男人,并上前与他进行了交流。他是一位法国游客,一个人在街上散步。他和我们一样,把英语作为第二语言学习,因此他也不是很会说英语。有的时候他很难理解我们所说的英语,我们也很难理解他所说的英语。但总的来说,我们通过说英语,运用肢体语言还是能够进行交流。尽管这样,他还是很有耐心地边散步边与我们交流,主动找话题和我们说话!就这样我们在西街及西街附近漫步,交流了一晚上。

因此,我们要大胆的与外国人交流,抓住机会,不要怕被拒绝!

在阳朔实习的第二天,我们与几对外国夫妇及几个外国人进行了交流。第一对外国夫妇来自美国,大概60岁左右,非常的友好与热情!他们说他们很喜欢与人交流,他们的发音很纯正地道,因此我们能够很好地沟通与交流。但在交流中我们只能谈论一些浅显的问题,而无法沉入下去,而且我们总是在重复之前与其他外国人交谈过的问题。当他们谈论到他们在中国去过的地方,对中国的印象,中国的文化时,我们还能够较好的交流下去,不过也无法很深入。但当他们谈论到中国的地理,历史,尤其是美国的地理、文化时,我们就无法很好的沟通与交流了,只好转移话题。在与其他外国人谈论时,我们遇到了类似的问题。

晚上回到旅馆后,我总结了一下当天遇到的问题:

1、我们只能向外国人问一些简单的问题,并且不断在重复着问不同的外国人。

2、我们所交流的话题仅局限于诸如中国的旅游景点、中国的文化,而对中国地理、历史之类的话题就只能转开了。即使是中国的旅游与文化的交流也不能很深入地与外国人交流。

3、当外国人谈论到西方的地理、历史和文化时,我们就更无法深入的交谈了,甚至几乎不了解西方的地理、历史。

当然出现这些问题原因主要是我们平时学习不扎实,只局限与学习教材内容,看一些浅显的书,而没有多看一些知识丰富的书。因此,我们的知识面很窄,学到的知识很浅,只能谈论小范围的话题,而且无法深入谈论。由此可见,我们在今后的学习生活中要多读书,读好书,多积累知识,增长见识,丰富自己的内涵。

在阳朔实习的第三天,我们如往常一样遇到了许多外国人。与以往不同的是:

1、我们不再害怕与外国人交流,不再怕被拒绝交流,而且我们已经能够主动从容地与外国人交谈了。

2、我们的交谈的范围比以往更广了。

3、我们交谈的话题更深入了。在我们与外国人交流的过程中,我们了解到了很多西方的文化,比如他们的一些习俗,节日等。我们也亲眼见证了我们之前所了解的一些关于外国人的习惯,比如他们喜欢舔盘子、手上沾上吃的东西时舔手指等习惯。但我们同样遇到了一些问题,最大的问题是当我们说到某一种中国的东西、食物时,我们无法说出它们的名字,有时也很难很好地描述其特征,特色。尽管我们想方设法用一些我们所学过的词汇,表达来表述我们的思想和行为,但还是不能做到完美。

不过,在不断用英语交谈的过程中,我们的英语水平还是提高了很多,我们与外国人之间的语言障碍也越来越少了,我们比以前更能够相互理解了!

但鉴于当天所遇到的无法说出某种中国的东西、食物的名字,有时无法找到词语来表达自己之类的问题,我们应该引起重视。作为一名英语专业的学生,在今后的学习生活中应当不断增加自己的词汇量,充实自己的词汇量。只有这样才能更好地表达自己,与外国人更好地用英语交流。

在阳朔实习的后几天,我们还是一如既往地寻找外国人,想尽一切办法与他们交流,练习我们的英语口语。在后几天的实习中,与以往相比,我们与外国人交流时能够更流利地表达出自己的想法行为,而且能够深入地交谈一些话题了,有时我们还借助肢体语言来帮助我们深入谈论。

五、实习总结

在阳朔一周的实习之后,我们已不再是以前的我们了。至少我们已经能够很自然地与外国人交流了,不再拘束,不再害怕。此外,我们开始用肢体语言来弥补我们英语语言的不足,消除交流的障碍,而且在交流的过程中,我们了解了很多外国的文化,实现了中西文化的交流。最重要的是,我们练习了我们的口语,能够更流利,更好地与外国人交流了。

通过阳朔的一周实习,我们学到了很多终生受用的知识,同时,也得到了许多深刻的教训。

我们在实习中所遇到的问题:

1、我们的词汇量太少了,无法很流利有效地表达自己及自己的思想和行为。

2、我们的知识面太窄了,仅局限于教材及一些简单的知识。

3、我们所学得的知识太浅薄了,无法深入与外国人交谈。

4、我们对西方文化了解太少,以至于有时候会造成尴尬的局面及误解。

因此,在今后的学习生活中,我们应该从一下方面来提高我们的英语口语水平和英语交际能力。

1、不断扩大我们的词汇量。我们可以通过阅读书籍、报刊、杂志、看英语电影、看英语新闻等各种方式来扩大我们的词汇量。只有我们的词汇量丰富了,我们才能与外国人更好地相互理解。

2、扩展自己的知识面,并适当的深入学习。我们应该阅读各种各样的读物,不能仅仅局限于阅读某一方面或几方面的读物,通过各种方式学习,而且要适当地深入学习。只有这样,我们才会有更多的话题,并能够深入地与外国人交流。

3、不断增加自己的西方文化知识。我们可以通过各种方式多关注一些西方文化知识。只有在了解西方文化的前提下,我们才能够更好地与外国人交流,才能够交到外国好友。

英语专业认知报告范文 第2篇

实习目的:

到所学专业所应用的相关单位如外资企业、翻译公司、旅行社等部门对所学专业应用范围有一个初步了解从而明确学习目的、方向。以下是我的实习工作总结:

时间:

20xx年x月xx日-x月xx日

报告内容:

今年寒假我有幸到我们市一中实习,也就是我的高中,我的母校。虽然这个假期没有好好的休息,但是就业的压力使我知道这个寒假也是一个很好的接触社会,检验自己所学知识的机会。通过这7天的实习,我深深体会到了将理论与实践结合起来的不易,也通过这7天的努力,使我熟悉了从事教师行业的不易,这7天的代班老师工作,为我今后真正踏入工作岗位积累了一定的实践经验。对于自己的母校可以说是再熟悉不过。来自己的母校实习,也是别有一番意义的。回学校实习,亲切万分,亲爱的老师们还在,接受教育的学生们却是一张张全新的面孔,想想自己离开学校2年来的进进出出,看到学校的操场,体育馆甚至教室,过去的记忆就不断在脑海里回旋。

第一天的时候,我跟着班**李老师熟悉了一下学校目前的情况,以及实习期间需要注意的一些事项。我们原来的英语老师王老师,教学经验十分丰富,目前担任高二组的组长,因为她是我原来的老师,所以我有幸在她所带的班级实习,王老师向我简单介绍了一下所带班级的基本情况。第二天正式到班级,当时想到就要面对60多个学生,不免还是有点担心和紧张。

听课实习的必经阶段,听课不仅能够学习拥有教学经验的老师的教学方法,也能熟悉如果以后能的成为英语教师所要面对的情况。高中阶段的英语课程与大学里大不相同,现在的课本经过了**,所以现在的教学要求也有新的变化,教学方法上有很大差异。王老师教学状态相当严谨,备课很充分,又开始听她讲课,很有亲切感,再次听她的课就觉得整节课规划的很好,让学生知道这节课要完成的内容,就算有突发状况的发生,也能自行**好时间等等。我听了整整一个章节课的完整过程,每个部分都有不同的上课形式,都是值得学习的地方。因为我不是学师范专业的学生,所以并不是很懂得英语教学法,真正坐在教室后面听课的感觉很不一样,教学的内容就算一样,方式也有很多种,可以老师自己授课,可以让学生回答问题,可以结合练习加深印象。对于学生的回答,老师要根据学生的特质进行分析,然后加以适当的引导。经过几天的实习,我觉得作为英语专业的学生,虽然在成为英语教师方面不比专业的师范生有优势,但是我们有很强的英语功底,很精准的英语专业知识,很流畅的口语技能。而作为我们外国语学院的学生,在老师们的带领下,都与一种遇到困难勇于解决的勇气,在这方面来讲,还是很适合英语教学工作的。另外我们外国语学院一直有着严谨的学风,走出去的学生一般都作风严谨,肯与吃苦耐劳,具有办事认真的品质,这么说来也在英语教学方面拥有一定的优势。

做任何事都要有一定的积累,拥有了5天的听课的经历,我也是积累了一些小小的经验。由于也是刚离开高中不久,年龄和那些学生们也没有差多少,我很快和他们打成了一片,于是老师终于同意我讲一节课。说到讲课,我还真是有点紧张,因为长这么大,一直都是听别人讲课给我听,唯一的讲课经历还是在上精读课的时候得到的任务,但是也只有短短的10分钟而已,而且面对的还只是自己的同学和老师,还真是一下子有点摸不着头脑。但是要拥有勤学好问的精神吗!于是我在讲课的前一天和老师进行了认真的讨论,老师给了我很多的指导。我还打电话给我学师范的同学,向他们咨询了一些在课堂上应该注意的事项。做完了这些,我还在晚上的时候反复的备了备课,把我所能想到的问题都写在本子上,并且一一找到了解决方法。第二天**讲课的时候,还是很紧张,我深深地吸了口气,走**讲台。为了放松我的紧张情绪,我先借用小沈阳的经典台词,“大家好,我的中文名叫~~~,我的英文名叫~~~,为了给大家讲课,我啪啪的就来了,能给大家讲课,我啪啪的老高兴了。”惹得同学们都开心的大笑,也集中了同学们的***,同时也放松了我的情绪。正式讲课的时候克服了自己*时很多小毛病,可能是准备的比较充分的原因吧,无论从讲课的节奏,内容安排,还是对学生们问题的回答,我都做得还可以。一堂课讲下来,发现自己真的喜欢**当老师的感觉。走下讲台,老师对我的表现做了充分的肯定,并指出了我在口语上,还存在一定的问题,要我多加练习,我都好好的记下了。而学生对我的课也有很好的反映。对于自己第一次当老师的经历,真的是很高兴的!

以上是我的实习报告,通过在寒假的这段实习生活,让我得到了很多感触。首先让我实践了教师这个职业的工作,锻炼了我的表达能力,交往能力以及口语表达。这些收获将影响我以后的学习生活,并对以后的工作产生积极影响,我相信这些实践中的收获是在课堂上学习不到的,而且会让我受用一生.。7天的实习,说长不长,说短也短,而学到的东西却很多。也充分检验了自己的学习成果,认识到自己的不足,比如口语表达还有待提高,让我认识到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的学习中,完善自己,学以致用!

——英语专业实习报告汇编6篇

英语专业实习报告汇编6篇

英语专业认知报告范文 第3篇

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。