memo正式的模板范文 篇1

Our country is known as “nation of the etiquette” the laudatory name, the advocation etiquette is our country people\'s traditional moral ancient times till now, our country\'s etiquette standard is the Chinese unique civilization symbol, is Chinese nation moral excellence etiquette, took one traditional moral excellence, has the historical inheritance, has vitality which does not fade.

The etiquette involves which in the commercial contact are very many, but from basic speaks between the human and human\'s contact, therefore we are used to the commercial etiquette limits art which associates for the commercial personnel.

As the name suggests, the commercial etiquette is refers in the people commerce contact the suitable etiquette standard, is in the commercial contact, by the procedure, the way which certain, is established by usage indicated respects opposite party the process and the ritual stems from vulgarly, popularizes for the commercial etiquette operationality, how is should do, how shouldn\'t in the commercial contact “restrains oneself, respects other people” to be able to cause the people with ease happily to only “considers for other people” is the commercial contact, also is between the human and the human the normal contact basic said the study and the correct utilization commerce etiquette not only is a person intrinsic tutelage and the quality external performance, also is in the human communication the suitable one kind of art, one human relations way or the human relations method, are in the human communication are established by usage show respect, the friendly custom on in the human communication communicates mutually certainly must grasp the commercial etiquette the from individual angle that, grasps certain commercial etiquette to be helpful in enhances people\'s own tutelage, beautifies own, the beautified can the very effective promotion social contact, the improvement interpersonal relationship, but also is helpful to the purification social , a smile, a concern all can give human\'s by mind in warmth, and may cause own mood to be also happy along with it, why not?

memo正式的模板范文 篇2

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performan cereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

memo正式的模板范文 篇3

English supplement (1) 2 (3) 4 (5) 6 (manuscript) is a magazine specially designed to improve middle school students\' oral English expression ability. It is published on the 15th of each month. The contributions are divided into the following forms: English stories, short plays, dialogues, popular science sketches, picture writing, experience and suggestions on improving oral English What you have learned from English grammar, how to write in English, and how to write in English and suggest teaching methods.

Contributions should be clearly written on one side of the paper with double line spacing and wide margin. If the English manuscript is not accepted for publication, the contributor will return it to the author within two months, and the manuscript will be paid after publication. Please send your manuscript to the editorial department of the office of the student union of our university.

中文翻译:

memo正式的模板范文 篇4

翻译哲学:哲学的分支学科

“翻译哲学”这一概念产生在20世纪后期翻译研究与哲学相互影响和促进的过程中,但哲学和翻译研究界对其却是各有不同释义,甚至还有不少反对的观点,指责其是一种庸俗的概念。本文在梳理中西哲学和翻译研究史中相关“翻译哲学”概念的论述基础上,通过比较和分析不同时期中西翻译哲学概念的内涵差异,指出翻译哲学是哲学的一个分支学科,我们应从哲学的角度定义翻译哲学。翻译哲学是论述翻译中出现的哲学问题,从哲学本体论、认识论、方法论、价值论上对翻译进行考察,追问翻译和翻译所涉的意义与语言的本质等问题。

[关键词]翻译哲学;哲学;哲学分支学科

喻锋平(1975—),男,湖南师范大学外国语学院博士研究生,江西师范大学外国语学院副教授,主要研究方向为翻译学。(江西南昌 330022)

本文为江西省高校人文社会科学研究2010年度项目“译学研究范式转换的辩证思考”(项目编号:YY1012)的阶段性成果。

在哲学和翻译研究相互影响和促进的过程中,“翻译哲学”概念也开始出现在哲学和翻译研究领域。尽管这一概念早已产生,但“翻译哲学”却始终没有像哲学中的“教育哲学”、“政治哲学”或翻译研究领域中的“翻译学”、“文化转向”等为人们所认可和接受,反而曾一度被指责为是一种庸俗的概念,处在一种尴尬状态,即使偶尔出现在一些研究者的论述中,但着墨不多,缺乏深入细致的研究。本文试图在梳理中西哲学和翻译研究史中相关“翻译哲学”概念的论述基础上,通过比较和分析不同时期中西翻译哲学概念的内涵差异,从哲学的角度对翻译哲学概念进行辨析,说明翻译哲学的性质和学科上的归属,从而有助于我们更好理解翻译研究中的哲学观和哲学中的翻译观。

一、 中西翻译哲学概念综述

虽然中国古代先哲的一些观点和论述成为中国一些翻译家借鉴的理论来源,但并没有直接称作“翻译哲学”的说法。和哲学这一词出现在晚清相比,翻译哲学在中国文献中的出现时间更晚。国内最早的“翻译哲学”概念是由范守义在1985年提出[1],但他并没有做出详细解释,而是综述五十年来译界对翻译标准、方法和风格问题的诸家见解,即“翻译哲学”实质上等同于“翻译理论”或“翻译观”。这种模糊的态度,不久又在许渊冲的论述中出现。1987年,他在讲座中直接指出,“其实,我所说的翻译哲学就是翻译理论。‘认识论’只是谈论我对翻译的认识;‘目的论’只是谈论翻译的目的;‘方法论’只是谈论翻译的方法”[2](P79)。

国内第一次对“翻译哲学”概念做出理论化的解释的是张泽乾先生。他说:“在结构上,翻译学包括翻译哲学、翻译理论、翻译史、翻译技术科学和翻译实践五个有机结合在一起的组成部分;翻译哲学主要是指马克思主义的世界论与认识论(物质观、运动观和时空观)以及现代系统科学的系统观与方法论,它们是翻译学的指导思想与理论基础。翻译理论是翻译科学的核心,在翻译哲学、翻译实践间起着承上启下的贯通作用。”[3]张今也认为:“研究一般翻译和文学翻译所遵循的世界观和方法论就是翻译哲学。翻译哲学是翻译理论研究的指导思想。”[4]P17两人不约而同地把翻译哲学定义为翻译活动中所遵循的一种世界观和方法论,并将之与翻译理论区别开来。

十年后,黄忠廉受柯飞《关于翻译的哲学思考》一文启发,认为“翻译哲学是系统化和理论化了的翻译观。……翻译观提供了怎样观察问题和处理问题(翻译问题)的一般指导原则,这就是翻译的方法论的问题。……从这个意义上讲,翻译哲学是翻译观和翻译方法论统一于其中的一个理论体系。”[5]

哲学家讨论翻译问题相比翻译家借鉴哲学理论研究翻译的要少,直接论述“翻译哲学”这一概念则是在20世纪90年代末。刘邦凡从哲学研究的角度批判黄忠廉先生的“翻译哲学”定义,认为“黄先生的提法尽管有很多开创性的可取成份,但我们认为较为笼统而粗糙,或多或少有模拟马列哲学对哲学定义的迹象。”在他看来,“翻译哲学不是简单的翻译加上哲学,翻译哲学有两个研究对象:一是翻译,二是翻译理论。”从哲学的角度来定义翻译哲学就是“关于翻译和翻译理论的精深分析及其总的一般看法”。“翻译哲学的基本问题是译者思维与文本之间的关系问题,其根本任务是确立译者思维与文本、译者与原文之间的关系。”[6]

不过令人奇怪的是,无论是翻译界的黄忠廉先生还是哲学研究的刘邦凡先生,在发表各自对“翻译哲学”的定义后,都没有再次对翻译哲学发表过新的更深的见解。直到六年后,哲学界的李河、单继刚,译界著名学者杨自俭才从各自研究的视阈对“翻译哲学”提出新的看法。杨自俭站在翻译学学科建设的高度,进一步深化了以前翻译研究者对翻译哲学的定义,认为“翻译哲学是用哲学思想研究人类翻译活动本质属性的翻译学的最高理论层面,它从社会发展和精神家园建设这两个方面的需求思考翻译学的建设和走向问题。具体来说,翻译哲学就是关于翻译学的本体论、认识论和价值论和方法论的学问。”①

与翻译研究者赞成翻译哲学概念的看法不同,李河批评学术研究中的“庸俗态度”,批评“一些对哲学的‘创造性’与‘庸俗化’之区别缺乏恰当意识的人喜欢给随便什么话题加上哲学包装”,产生所谓的“吃饭的哲学、企业哲学”等近乎伪哲学的说法。因此,他“坚决拒绝使用所谓‘翻译哲学’或‘翻译学’这类花边式的标签,因为这种庸俗的命名方式会从一开始就遮蔽‘翻译’与‘哲学’的真正问题关联。”[7]同样是从事哲学研究的单继刚则认为,在翻译何以是个哲学的话题的追问中,李河教授的担心不无道理。但若从研究的方式、角度和层次来区分,“既然哲学和具体科学的对象无所不包,而对这些对象的研究又分为哲学和具体科学的方式、角度和层次,那我们就应该承认,既存在翻译哲学,也存在翻译学。前者是对翻译的哲学方式、角度和层次的研究,后者是对翻译的具体科学方式、角度和层次的研究。”考虑到“名”和“实”是一种相互影响、相互制约、相互生成的关系,既能一“名”多“实”,也可以一“实”多“名”,因此“我们可以用‘翻译哲学’这个‘名’来指‘从哲学角度对翻译话题进行的研究’这个‘实’。”“模仿康德对批判哲学的界定方式和伽达默尔对哲学解释学的界定方式,我们大概可以说,翻译哲学追问的是‘翻译何以可能’的问题,研究的是翻译的条件和限度。”[8]

那这样看来,真如刘邦凡先生所说,“翻译哲学不是舶来品,而是一个地道的中国货”吗?这似乎与西方哲学庞大的体系和强大的影响力不相符合。若撇开这一名称本身,而从翻译和哲学的关系,即翻译研究中的哲学和哲学视阈中的翻译问题来考察西方哲学和翻译研究领域,那么相关论述就可谓是汗牛充栋了。很多西方大哲学家都谈论过翻译的问题,试举几例:

“翻译过程本质上包含了人类理解世界和社会交往的全部秘密。翻译是隐含的预期、从整体上预先把握意义以及如此被预先把握之物的明白确立这三者的不可分的确立。(伽达默尔)

哲学的原点是翻译或可译性论题。(德里达)

把一种语言翻译成另一种语言是一种语言游戏。(维特根斯坦)

翻译的不确定性。(奎因)

与哲学家论翻译相比,西方翻译研究者论述哲学和翻译问题的系统研究和分析相对少很多。据朱湘军研究,到2003年止,国外仅有Translation and the Nature of Philosophy(A. Benjamin, xxx),Meaning and Translation: Philosophy and Linguistics Approaches(F. Guenther,1978)等少数几本全面探讨哲学与翻译关系的专著,以及谈论某种哲学思潮对翻译的影响的散论,如G. StEiner论述The Hermeneutic Motion(After Babel,1975),Gentzler对Deconstruction的解释等(Contemporary Translation Theo-ries,1993)。笔者在研究中发现,相关论著还应包括论文集Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives(1984)和Anthony Pym(2007)的重要论文Phi-losophy and Translation。Pym可以说是西方综合研究翻译和哲学关系的集大成者。虽然他没有提出翻译哲学的说法,但他全面考察了翻译和西方哲学相互影响的历史,指出哲学理论和翻译研究的相互关系分为三种:翻译作为哲学研究的例证、哲学作为翻译理论化的权威、哲学理论的翻译。但在目前翻译研究哲学途径中却存在胡乱挪用、滥用哲学话语的现象。有的翻译研究人员为增强理论的权威性,常不必要地罗列一些哲学家的名字和观点,而不管这些哲学家的真实意图。因此在哲学和翻译研究领域还需要进一步对话和沟通,翻译研究者应该更多地关注译者的翻译实践和理论,采用自下而上的思考方式。[9]

二、比较与思考

综上所述,我们看到中西在“翻译哲学”概念的探讨上表现出明显不同的特征,最为突出的就是“翻译哲学”概念确如刘邦凡所说,是个地道的中国学术用语。并且,国内哲学家和翻译研究者都试图对该概念定义,表现出与传统学术研究印象式评点不同的方式,有很强的理论意识。但在定义的方式上,哲人和译家又存在明显的思维方式的差异。国内翻译研究者对哲学概念的定义都无一例外是借鉴或模拟某一哲学观的定义方式,把“翻译哲学”定义为一种世界观和方法论。这种方式的定义显得空泛,内涵很少,就如我们说哲学是系统的世界观和方法论一样,既没错误也无法验证,也反映了翻译研究者在哲学思维方面的不足。另外,不少翻译研究者给出的定义都把“翻译理论”和“翻译哲学”混淆在一起,这好比把“理论”等同于“哲学”,其错误也是不言自明的。

哲学研究者则没有简单套用某种哲学的定义模式,而是从哲学的角度透视翻译问题,尝试对翻译哲学的研究对象、方式、角度、层次以及与哲学与具体科学的关系等方面进行分析,在定义翻译哲学概念时能认识到“名”与“实”可能是不一致的。

西方哲学和翻译界并没有翻译哲学的概念定义,但却有众多的哲学家谈论翻译话题。若从哲学和翻译的关系来比较,同样可以发现中西在研究内容和方式上的异同。

从哲学的角度进行翻译研究这一向度上,中西都有大量的借鉴某个哲学理论说明翻译现象的案例,这也是哲学进入翻译视野最常见的一种途径,其源头都可追溯到古代的先贤。如西方的哲罗姆、贺拉斯,中国的老子的哲学思想都成为后期翻译研究中寻求权威支持的源流。近现代时期,中西翻译研究中借鉴最多的则是西方的语言哲学,如索绪尔的结构主义理论、洪堡的语言世界观,以及解构主义、阐释学等等。有的则是专门论述某个哲学家的翻译思想,如刘介民《德里达翻译哲学的解构倾向》、仲伟合《翻译就是征服——尼采的翻译哲学》、李德超《翻译理论的哲学探索:奎因论翻译的不确定性》。还有研究者从哲学的层面追问翻译的问题,思考翻译研究的哲学途径。如上文提到的F. Guenther(1978)和 (1984),以及Anthony Pym最近的论述On Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies(2009);国内潘文国《译学研究的哲学思考》;柯飞《关于翻译的哲学思考》;张柏然《当下翻译理论研究的两个向度》等等。

在翻译作为哲学研究案例这一向度上,中西研究者都一致注意到“翻译不在传统西方哲学话语中”。 Pym指出在古希腊罗马哲学话语中几乎找不到“翻译”的概念。欧洲从希腊文化中获取哲学思想,从希伯来文化中得到宗教理论,可以说欧洲文化完全是建立在翻译的基础上,但却竭力掩饰这种翻译的起源,有着深厚的种族中心主义意识。因此,翻译在哲学领域中的寂静现象应在翻译的外部寻求解释。原因之一是来自政治上的打压。哲学家并不是常常处于权力的上风,而在西方历史上新思想的创立和传播都是非常危险的行为。这可以解释为什么西方大量哲学著作的翻译都是匿名的,许多译本都找不到原本。另外一个原因则是由于古代西方的语言神学等级观。最上层的是神的语言如希伯来语、阿拉伯语、希腊语等;中间的是启蒙的语言,主要指拉丁语;然后才是最底层的世俗语言,如英语、法语、德语等。那时的翻译都是单向性的,把神圣的语言文本转换成世俗的劣等语言文本,启迪世俗的人。因此在人们眼里,不仅翻译是低劣的行为,译者同样也是低人一等,更不说要对翻译进行理论化的思考。[9]

朱湘军同样认为“翻译一直被放在哲学的视角之外”,有其内因和外因,即译者的卑微地位和外在的文化政治上的掠夺和征服思想,导致翻译中对原作的“一笔勾销”,甚至直接署名来占有。“这种翻译导致西方思想成了无本之木”(海德格尔)。只有当人们意识到世俗

语言的重要性,重新评价世俗语言时,翻译才真正成为人们严肃思考的对象。“翻译的真正兴起是在文艺复兴,从哲学的视角对翻译的评头论足也即从那时开始。” [10]

当前翻译研究中,众多研究者关注的重点是第一种向度,即从哲学中寻求权威支持,服务于翻译研究,而思考翻译和翻译研究对哲学等领域的影响这一向度上的研究却不多。可以说,Pym对翻译和哲学关系的研究成果具有十分重要的意义。中国的郝林也认识到了这一问题,提醒研究者要“等量齐观的重视从翻译的方面探讨‘神学、哲学、美学、心理学、文化人类学等’的‘前提、可能性和局限性等问题’”。翻译作为一个哲学问题,“对于20世纪西方声势浩大的形而上学大批判运动产生启示意义和推动作用”[11]。而这一向度的研究也同样给我们审视翻译哲学概念以启迪,翻译能成为一个哲学问题,翻译哲学应该从哲学的角度来定义。

三、概念辨析

以上论述已经很明确地指出,翻译 哲学是哲学的一个分支学科。从这个意义上如要领悟“翻译哲学”概念的内涵,就应把它作为哲学来讨论。因此我们必须先要了解哲学的定义。现实情况是,尽管哲学历史悠久,但如要对哲学概念进行规定,“哲学是什么”这个问题,至今尚未有终极的答案。我们可以找到很多以哲学命名的著作,各种词典里也有不少解释哲学的条目出现,比如,Philosophia(哲学)按其希腊语本义而言,是指爱智慧、追求真理。汉语中,“哲”的基本含义是“明智、明理、明道”,彰显被遮蔽的智、理和道,哲与学两个词合在一起即是使被遮蔽的理和道以系统化、理论化的形式显明出来。这表明哲学是对本源意义上的真理、共性、道的追求活动,是一种形而上的思考和探索。黑格尔认为:“哲学是一种特殊的思维运动,哲学是对绝对的追求。”而对于康德来说,哲学是一种理性的活动,而不是一种静态的知识系统。“哲学只是一种可能科学的观念,我们可以通过不同的途径来努力接近它。我们所说的不是哲学本身,而是如何进行哲学思考。”[12](P750)爱因斯坦这样谈论哲学:“如果把哲学理解为在最普遍和最广泛的形式中对知识的追求,那么,哲学显然就可以被认为是全部科学之母。”xxx则认为这样是方法论,关于思想的思想,是全部思想的关键。

但这些都仅仅是哲学历史中某家某派对哲学的见解,不可能以一种哲学思想代替全部哲学,因为真正的哲学问题不仅没有终极的答案,而且永远也不会过时。哲学就表现为过去、现在和将来人们面对共同的哲学问题而采取的不同的解答方式。因而这种多样的概念界定不影响我们在今后进一步提出各种新的答案,回答“哲学是什么”的问题。同理,我们也可以对“翻译哲学是什么”的问题尝试给出自己的解释。

我们认为,“翻译哲学”同“ 教育哲学”、“ 政治哲学”、“ 艺术哲学”等一样,是哲学的一个分支学科,是论述翻译中出现的哲学问题,从哲学本体论、认识论、方法论、价值论上对翻译及翻译研究进行考察,追问翻译和翻译所涉及的意义与 语言的本质。

尽管这样表述翻译哲学的内涵依然不能也不可能是一种终极的回答,但至少我们可以解释清楚,翻译哲学在学科归属上,是属于哲学的领域,这不同于翻译研究中的从 经验 实践中 总结出来的翻译理论,也不同于哲学途径的翻译研究。翻译实践、翻译研究需要哲学指导,甚至翻译教学也需要哲学来提供方法论的指导,但这都不能叫做“翻译哲学”,因为关于翻译的哲学思考究其本质只是思考着操持某种哲学理论与评价翻译及其理论而已。

其次,翻译哲学的研究对象既是一切翻译活动本身,还包括从翻译实践的经验归纳得出的翻译理论。与翻译研究中的理论诉求不同,翻译哲学可以说是通过追问经验何以可能而进行的形而上的思考,是经验的经验,按亚里士多德的话说,就是“思想思想”,其所得即是“纯粹的思”。

最后,翻译哲学考察翻译及理论研究,是一种哲学意义上的考察,是从翻译的角度对世界本真、终极真理的一种追问。通过在哲学本体论、认识论、方法论、价值论层面认识界定翻译,我们进一步了解世界,了解主体的人自身,获得心灵的慰藉。追问本质,不断反思是哲学的特征,也是翻译哲学的特征。这也使翻译学和翻译哲学从本质上区分开来,正如政治学关注权力的转移,而政治哲学对权力何以能够出现并成立更加关心;艺术向人们展现美的魅力,却不曾说明这魅力的由来;而艺术哲学则追问美的本质和意义。虽然翻译学也需要以某一哲学或哲学观为其建构的理论基础,但作为具体科学的翻译学只是翻译哲学研究的基础,两者是相互促进的关系。具体科学的进步推动着哲学的 发展,而哲学为具体科学提供更深层次的世界观和方法论的指导。

翻译哲学作为不算新的新概念,已经伴随着哲学和翻译研究两大学科的相互影响而逐渐受到越来越多的翻译研究者的注意,哲学对翻译的本体性的追问正在扩大着它在翻译领域的影响范围,毕竟思想和 文化是没有地理界限的。我们也希望国内对翻译哲学的探讨能“走向世界,使翻译哲学国际化”[6]。如确要给翻译哲学找个相对应的英文词语,我们建议用The Philosophy of Trans-lation,理由是翻译哲学属于哲学领域,用英文的介词of可以说明这种分类关系,不用Translation Philosophy是为了避免与 英语标准版圣经翻译者提倡的“翻译原则”(Translation Philosophy)相混淆,而不用Translational Phi-losophy则是要区分“翻译哲学”和“翻译的哲学”,后者给人以只局限于谈论翻译或翻译的方法的嫌疑。

memo正式的模板范文 篇5

Memo

To: All Staff

From: Anna Hope, Sales Director

Date: 18 May 2004

Sub: The Visit of Chairman

The Chairman of our corporation is going to visit our company next Monday 24 May plans to discuss the pricing policy for our newly launched product with our sales staff. He will arrive there at 10am and please attend the welcome reception for him at 10:15 am. Thanks!

(我们公司的董-虎知道§ 事长将于2004年5月24日(下周一)来我们公司。他计划与我们的销售人员讨论新近推出的产品的定价制度。他将于上午10点钟到达,请大家10点15分出席为他举行的欢迎会。谢谢!)

memo正式的模板范文 篇6

时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。

英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两们专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。

一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。

第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的水平了。

如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。

由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。

第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。

在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。

首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。

要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格,以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个随和的人,比较适合的工作是交流、沟通等方面的工作,于是确定可从事翻译工作。其次考虑的是我的技能。我目前拥有的技能、特长,我的工作需要使我拥有而我不具备的技能,通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。

再次,个人价值观问题对自己价值观进行一个全面透彻的分析。

a、基本技能:

一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力,只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能,一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力;阅读并理解文章的技能。

b、提升技能:

各种证书,虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用。各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心,对于每个行业来说都是必须的。一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致。合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力,翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的。良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神,人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌,举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚,谦虚并能容纳别人观点;态度,做事认真负责,为人正直;逻辑,条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识。

c、个人特长:

特殊的证书,这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验,尤其是国际版权贸易经验;特殊技能,熟悉office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力,有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息,了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感,在英国人看来幽默感是必须具备的他们认为每人都得要有。

以上就是一个优秀的外企职员该具备的基本技能,为了达到这一目标,提高自身各个方面的素质。在自身各方面素质都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。

我会努力朝自己设定的目标前进,希望可以成为优秀的外企职员。

memo正式的模板范文 篇7

Note: Dongfang Electronics Co., Ltd. is a joint venture mainly engaged in the production of electronic products. The company will recruit graduates from the student club of our university on (Wednesday).

Recruitment positions include office secretary, marketing personnel and laboratory technician. Please bring your ID card, pet Certificate (Level B) and computer grade examination certificate to participate in the recruitment in conference room 2 of the employment center at 2:00 .

中文翻译:

注意:东方电子有限公司是一家以生产电子产品为主的合资企业,公司将于年月日(星期三)在我校学生俱乐部招聘毕业生。招聘职位包括办公室秘书、市场营销人员和实验室技术员。对上述工作感兴趣的学生以上职位请携带本人身份证、宠物证书(B级)及计算机等级考试证书,于年月日下午2点在就业中心2号会议室参加本次招聘。

memo正式的模板范文 篇8

Dear Sir or Madam:

We have noticed your advertisement in the September 15 issue of the Sweater World Journal. We would appreciate it if you could send us a pamphlet as well as the catalogue and price-list of your products.

We are a large chain of retailers and are looking for a manufacturer who could supply us with a wide range of sweaters for the adult market.

As we are usually a bulk buyer, we hope you can follow us a large discount.

We look forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,

memo正式的模板范文 篇9

1、 If it is not enshrined on memo or letter and signed in Vertretung, then it did not happen.

在备忘录或信函里找不到记录和署名的事,那就是从没发生过。

2、 If it is not enshrined on memo or letter and signed, then it did not happen.

如果没有记录在备忘录或信函上,并忘了署名,那就根本无此事。

3、 If it is not enshrined on memo or letter and signed in Vertretung, then it did you not happen.

在备忘录或信函时找不到记录和署名的事,那就是从没发生过。

4、 Writing an Argumentative Paper - There comes a time in our lives when it becomes necessary to express your opinion or alternate position on paper, whether it be for a school assignment, a letter to the editor, a memo suggesting new company policy, or just an e-mail to your sibling explaining an opposing viewpoint.

一纸书面追根究底-我们生活中出现的时间是在有需要表达意见或候补立场文件无论是一个学校转让的读者来信,提出了新公司的便笺政策还是一个电子邮件你弟妹解释反对观点。

5、 Someone around the office has a copy of every memo and report from the past 10 years.

那么就去找一个办公室的搜集专家并且成为他们的好朋友。

6、 Friend. Someone around the office has a copy of every memo and report from the past 10 years.

有些人即使一张备忘录和报告也会保存10 年。

7、 While i was in the meeting room of QANTAS, the duty manager of QANTAS MR. Tony Cleal asked us:weather there was anyone worked at the first line. As the only one who supported the first line, I was with open mouth at that moment. The scene was so deeply in my mind, that i have to record it for memo.

在QANTAS的会议室里,QANTAS老总Tony Cleal先生问我们有没有工作在一线的人在场,作为唯一一个支援一线的我,却在当口张口结舌,此场景印象深刻,不得不记以备忘。