诗翁彼豆故事集珍藏版 第一篇

这一版本对典藏版没改过来的误译进行了微调,暂未发现较大幅度的修订。(笔者只快速对比了《魔法石》这一本书,发现只改了一处,可见这类微调式的修订是随时进行的。)

这一版先后上市了平装版(ISBN见下文)和盒装版(ISBN:9787020146413)两种,使用了2014年英国儿童版的封面,添加了霍格沃茨的地图一张。盒装版稍晚一些上市,加了个霍格沃茨全景图的盒子。

注意:凡是想要礼盒版的读者请提前与电商沟通确认,否则极易买到没有盒子的版本。

对于哈迷群体来说,这一版本笔者不是很推荐,除非你非常喜欢地图、封面或者盒装版的盒子。和典藏版比较,典藏版的装帧是锁线胶装的,纸页也很硬,厚实,封面是硬壳的。如果你不懂,就想想《新华字典》是怎么装订的。

这种装帧使得书籍很难损坏,撕破,适合长期保存,最惨最惨也就是把封面给磨白了(比如笔者的《魔法石 》)。

但对新人来说,第八版译文比第七版(典藏版)略准确,且价格比《典藏版》要低一些,这一版本还是比较合适的。

《魔法石(平装版)》9787020144532

《密室(平装版)》9787020144549

《囚徒(平装版)》9787020144563

《火焰杯(平装版)》9787020144440

《凤凰社(平装版)》9787020144570

《混血王子(平装版)》9787020144457

《死亡圣器(平装版)》9787020144587

诗翁彼豆故事集珍藏版 第二篇

封面与美国版首版相同,引进后几乎与原版同时出版。最经典,最情怀,稍许遗憾的是误译也最多,不过“情怀”二字足够抵消所有的一切了。

其中郑须弥翻译的第三册《阿兹卡班的囚徒》被毙掉了,2008年重译并改名为《阿兹卡班囚徒》,2009年重新出了单行本,所以有风格不同的两版。如果你看中情怀,请选择郑氏译本,只需要注意书名有没有“的”就好了,不过笔者更推荐2009年版的马氏译本。

《凤凰社》后十章是蔡文翻译的,在再版时为了风格统一,也被毙掉了。2009年,这一版也出了单行本,但是名字没改,只是删去了蔡文的名字。所以你需要注意封面是否写了最后一位译者蔡文的名字,这是最简单的判断方法。笔者更推荐2003年版(实在舍不得部分译词译句啊)。

这一版笔者极力推荐,可惜已经买不到了。部分电商有时会高价售卖,你也许可以在一些小书摊和不那么正规的书店里看到一两本。

首版封面:

《魔法石》ISBN:7020033431,9787020033430,出版时间:2000年9月

《密室》ISBN:702003344X,9787020033447,出版时间:2000年9月

《阿兹卡班的囚徒》ISBN:7020033458,9787020033454,出版时间:2000年9月

《火焰杯》ISBN:7020034632,9787020034635,出版时间:2001年5月

《凤凰社》ISBN:7020043275,9787020043279,出版时间:2003年9月

《混血王子》ISBN:7020053238,9787020053230,出版时间:2005年10月

《死亡圣器》ISBN:9787020063659,出版时间:2007年10月

2007年,ISBN由10位升级到13位,所以2007年以前的书都是10位,之后的再版ISBN就长了很多,是13位的了。

第三、五册再版:

《阿兹卡班囚徒》ISBN:9787020073474,出版时间:2009年4月

《凤凰社》ISBN:9787020083596,出版时间:2009年4月

第三、五册可能再版到了09年,而其余几册在全国图书馆参考咨询联盟里能查到有2012年出版的,这些都可以统称为首版。

据说后出版的有修订,但2009年4月之前的本子修订程度应该都不会太大,2009年之后的本子就不知道了。

诗翁彼豆故事集珍藏版 第三篇

这一版本是19年七月起出版的,总计20卷,所以叫二十卷本,为的是纪念哈利·波特20周年。截至目前,这一系列还没“连载”完,现在已经出了三册六卷了。笔者猜测,这一版应该会比英汉对照版先行出完,他们原计划就是2020年6月出齐,不过目前来看应该不可能了。

人文社的初衷是,现在孩子们攒钱不容易,《哈利·波特》系列的定价也越来越高,而这一版的总定价要低于七本平装本,每册书的定价在20元左右(第八版平装书定价438元),让孩子们都能买得起,还可以一卷一卷买,不用攒钱攒很久。这样就可以吸引更多孩子阅读《哈利·波特》。

这一版我曾在书店翻过,确实挺薄的,但是我没做译文对比,应该和英汉对照版的译文是一致的,我不信人文社保留多个版本的译文。

不过这个系列,我不是很推荐,除非你喜欢封面。

说说我的理由:能看到这篇文章的,尤其是看到这里的,一般是路人,家长想给孩子买,或者是哈迷想买再版,年纪至少也是初中生年龄以上了。如果是自己看,应该已经过了因为一个封面去买书的年龄了。

不过有多少人会去一本书买好几版的呢?一本书最便宜也要40块,只买一版就足够了。

只有一套书,怎么选?

所以对于新人,我会优先推荐英汉对照版,其次才是20卷本(因为译文肯定比第八版更精致)。

对于普通哈迷,我会优先推荐英汉对照版,之后的选择就是彩绘版(适合收藏)、典藏版(适合收藏,但译文比较老)、二十卷本(译文应该和对照版是一致的,甚至更新),不过这三个版本应该都没有地图(我不确定,请自己去书店看)。

对于家长呢?我会优先推荐对照版,不看左边英文和首版没区别,我们都是这么看过来的。如果孩子年纪较小,我可能推荐彩绘版,之后才是20卷本。

诗翁彼豆故事集珍藏版 第四篇

马爱农译

出版社:人民文学出版社

出版时间:2008

ISBN:978-7-02-006875-3

索取号:

内容简介:

《诗翁彼豆故事集》这本神奇的魔法书包括.罗琳女士继“哈利·波特”系列之后创作的五个独立的童话故事,每个故事都有自己的魔法主人公,他们将一起给读者带来与众不同的享受,让读者在欢乐的笑声中体验紧张阅读带来的刺激。

另外,书中的每个故事后面还附有霍格沃茨魔法学校校长阿不思·邓布利多教授所写的评论以及他透露的很多关于霍格沃茨魔法学校的小秘密。

.罗琳继“哈利·波特”之后,推出的唯一新作。

《诗翁彼豆故事集》是一部写给儿童巫师看的故事集。几个世纪以来,这些故事一直都是深受人们喜爱的睡前读物,因此,霍格沃茨的许多学生都对“跳跳埚”和“好运泉”耳熟能详,就像麻瓜(非巫师)孩子们熟悉“灰姑娘”和“睡美人”一样。在许多方面,彼豆的故事跟我们的童话故事很相似。比如,善有善报,恶有恶报。但是它们之间有一个非常明显的区别。在麻瓜的童话故事里,魔法一般都是男女主人公的祸根——邪恶的女巫给苹果下毒,或让公主沉睡一百年,或把王子变成可怕的怪兽。而在《诗翁彼豆故事集》里,我们看到的男女主人公自己就会施展魔法,但是他们跟我们一样也会遇到棘手的麻烦。许多个世纪以来,彼豆故事一直在帮助家长向他们的孩子解释人生中一个痛苦的事实:魔法能解决很多问题,但同时也会制造同样多的麻烦。

诗翁彼豆故事集珍藏版 第五篇

这一版本就是笔者在文章开始推荐的那一版。这一版恢复了首版(美国版)的封面,现在已出版了前六册。

有一点需要注意:这一版里没有注释。这是罗琳要求的,她的意思是:喜欢看哈利波特的朋友不需要注释,他们会自己搞清楚的。(你瞧瞧~罗琳还是很了解咱的~)

在这一版中,人文社进行了第三次集中校订,幅度较大,修订了笔者在帖子里提到的大部分误译,但还不是全都修正了,不过笔者相信他们肯定还会不断再版不断完善的。这一版本,应该可以叫做版了。

《魔法石》第二次印刷时改了一个词,把“柠檬雪糕”改成了“柠檬雪宝糖”。不过笔者不清楚是否有其他修订,我只在书店花了一个来小时对照我自己的文章翻了翻,没见到有较大幅度修订。

自《火焰杯》开始,“怪兽状滴水嘴”已经改成了“滴水嘴石兽”。译文更加准确了,这是一个“兽”,是动物,同时也是(教堂)排水管道的出口,又叫“雨漏”,它是校长办公室前看门的石兽。

自《凤凰社》开始,“皮皮鬼”的属性“专爱搞恶作剧的幽灵”已经改成了“恶作剧精灵”。皮皮鬼是什么生物的争论可以彻底终结了。

《混血王子》里的Amortentia(迷情剂)也已经改成“痴心水”了。

该词仅出现在《混血王子》第九章,是斯拉格霍恩初次上课展示的魔药,初版译作“迷情剂是世界上最有效的爱情魔药”,现在已改作“痴心水是世界上最有效的迷情剂”了。这是神秘事物司爱厅里研究的东西,据说里面有一口井或者一个喷泉。就看罗琳想不想扩展,想怎么写了。

人文社是每出版一册新书,前书相关段落都会统一更新,在下一次印刷时就可以看到了。不过这也就意味着,部分读者会买到过渡的本子(比如我)。毕竟这次出版社更新太快了,前后一起更新,不过对于愿意追着买的哈迷群体来说,这都不叫事儿,前后一对比就能发现,这类瑕疵永远都是避免不了的。几册一起购买的朋友会好一点,有朋友给我看截图,《魔法石》好像已经出到第九次印刷了。

《魔法石》ISBN:9787020143528,定价55元。

《密室》ISBN:9787020146895,定价59元。

《囚徒》ISBN:9787020141838,定价78元。

《火焰杯》ISBN:9787020150700,定价128元。

《凤凰社》ISBN:978702015071,定价168元。

《混血王子》ISBN:9787020150724,定价129元。

这一系列的价格较前几本高一点。购买前请询问清楚版本,注意封面区别。不过除非你去书店自购,否则店主很难搞清楚第几次印刷这样的细节问题。

无论是哈迷群体还是普通读者,笔者都极力推荐这一版本,再怎么推荐都不为过,这一版包含了译文更准确、首版封面、附有霍格沃茨地图和最新版英国版原文四个特征。

马博老师在京东开了场直播,向所有哈迷展示了人文社的工作。文字版以及直播回放见:

回放见最底下的二维码。

下图是《火焰杯》的工作用书,北大、北外等高校英语专业的研究生用20周年版的原文与最新的译文进行了对照,他展示的就是研究生提出问题的标签,译者会再次审读哪些可以保留,属于翻译的技巧或者策略,哪些确实需要更改。

如果你看过我的文章,就知道爱农老师、马博老师,以及所有的译者都是怎么改的,他们到底要纠结多少维度上的东西。我知道他们的工作量有多恐怖,不是一般的恐怖。笔者也曾提出一些建议,等到买到书之后,发现他们都改了。(笔者一直是第一批购买的,是首版首刷,正文对比已经增加到对比文章中,请注意关注!)

为什么我说还不是全都修正了?在这里我仅举一例,这是一个很经典的例子,也是我研究哈利波特版本问题的一点收获。

这句话出自《密室》第三章结尾部分,从首版到对照版首印首刷都是这一句。其中有问题的部分原文是“pointing at the orange bedspread, which was emblazoned with two giant black Cs and a speeding cannonball.”

其中emblazoned的意思是“adj.(绘制的图案、文字等)显眼的、醒目的;v.把(图案)刻(印)在……上;(用图案、符号或文字醒目地)装饰”,而且black一词漏译了。

我猜测,译者最初可能想写的是“那上面显眼地印着两个巨大的黑色字母C”,但是在打字过程中,“显眼”这个词被误打成了“鲜艳”。在定稿前,“黑色”一词因与该词相互矛盾,就被删掉了。

你说这处错译吧?错译了。影响阅读吗?不影响。你会发现吗?绝大多数读者永远不可能发现。

除非地毯式地排查!而且绝对不可以走神!一眼不注意,这个词就被略过去了,因为这里粗看之下确实没什么毛病,除非注意到那个black

我希望从这个例子里,读者能对所有版本有一个客观上的预期,不只是《哈利·波特》,还有所有的国外引进的文学名著译著。同时也希望大家能看到人文社的努力,人文社的精益求精,以及他们的坚持。

最后再说一个版本——